| EXIF | Make | Canon | Camera Model Name | Canon EOS 1100D | Orientation | Horizontal (normal) | Software | Adobe Photoshop 7.0 | Exposure Time | 1/640 | Date/Time Original | 2012-03-05 11:48:53 | Shutter Speed Value | 1/664 | Aperture Value | 5.7 | Metering Mode | Multi-segment | Flash | Off | Focal Length | 47.0mm | ISO | 100 | Aperture | 5.6 | Image Size | 1173x894 | Exposure Mode | Auto | White Balance | Auto | X Resolution | 300 | Y Resolution | 300 |
|
| Комментарии (время МСК): | 28.III.2012
- Trolleybus "Skoda" Tr15 nr 417 Tallinn , Kristiine , Sõpruse boulevard -- Зинькевич Ю. ,
23:57
29.III.2012
- Бульвар называется Сыпрузе (Sõpruse pst) -- tallart ,
10:35
30.III.2012
- Если бы автор подписывал фотки изначально на русском языке, то таких недоразумений не было бы -- Зинькевич Ю. ,
13:30
31.III.2012
- Автор, к сожалению, не владеет Русским языком, но из его комментария однозначно читается: "Sõpruse boulevard". Cлова Sõpruse в английском/францизском/немецком/..ом языке нет. То-что boulevard это бульвар, понятно всем, зачем переводить "Sõpruse"? (Не подумайте, что я это против Вас, я именно против "поголовного" перевода названий). -- tallart ,
22:17
2.IV.2012
- Ну, например, в украинском языке: проспект Визволителів. А на русском все-же переводят: проспект Освободителей -- Зинькевич Ю. ,
23:35
8.IV.2012
- {С транслита} Вообсчето сыпрус переводиця как дружба, и на английском и немецком его аналого точно имеюця, хатя думаеця и на французком тоже. Но есть ли смõсол все названия переводить, просто иногда из етого комедия полужаеця. -- ANTA ,
10:24
|
|
|